查看原文
其他

动员双语视频|第六届人民中国杯日语国际翻译大赛即将启动

敬请关注--> 联普日语社区 2023-02-26

第六届人民中国杯日语国际翻译大赛即将开赛!特邀广东外语外贸大学陈多友教授作赛前总动员!


同声传译版

同传译员:联普翻译 石风吕贵一(日籍)


亲爱的日语爱好者们,大家好!
親愛なる日本語愛好者の皆様、こんにちは!

我是广东外语外贸大学日语语言文化学院及东方研究院的陈多友,在此春意盎然、花红柳绿的美好日子里,很高兴与大家再次相聚。第六届人民中国杯日语国际翻译大赛如期而至,受大赛组委会委托,我谨做大赛开赛动员。
私は広東外語外貿大学日本語言語文化学院東方研究院の陳多友です。この春の息吹に満ち溢れ、柳緑花紅の美しい日に、皆様と再びお会いできることを嬉しく思います。この度、第6回人民中国杯日本語国際翻訳コンテストが開催の運びとなり、コンテスト委員会よりご依頼頂き、謹んでコンテスト開幕の辞を申し上げます。

回首刚刚过去的2022年,可以说是极其不平凡的一年。受新冠疫情和中日关系结构性矛盾,以及复杂的国际形势发展变化等诸多因素的影响,2022年的中日交流遇到许多障碍,学术文化活动的开展陷入困难的境地,但两国人民通过各种方式,积极开展纾解困境的巨大努力,并取得诸多可喜成果。
過ぎ去ったばかりの2022年を振り返ると、極めて非凡な1年だったと言えるでしょう。新型コロナや中日関係の構造的な矛盾、および複雑な国際情勢の変動等の様々な要因の影響を受けて、2022年の中日交流は数多くの障害に遭い、学術文化活動の展開は困難な境地に立たされましたが、両国の国民は様々な方法で、困難を取り除く多大な努力を積極的に展開し、数多くの喜ばしい成果を得ることができました。

2023年适值《中日和平友好条约》签署45周年,中日文化交流迎来重大契机。
2023年は、折しも『中日平和友好条約』締結45周年となる年で、中日文化交流は重大な転機を迎えます。

为进一步加强中日文化交流与合作,鼓励用外语讲述中国故事,在国际舞台上传播中国声音,推动高层次、实践型、应用型日语翻译人才培养,由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社),与教育部日语专业虚拟教研室联合主办;由中国日语教学研究会暨中国日语教学研究会华南分会,以及广东外语外贸大学东方学研究院协办;由广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司承办的第六届人民中国杯日语国际翻译大赛正式拉开序幕。
中日文化交流と協力をより一層強化し、外国語で中国のストーリーを語り、国際舞台にて中国の声を広め、高水準で実践的かつ応用型の日本語翻訳人材の育成を促進するため、中国外文局アジア太平洋広報センター(人民中国雑誌社、中国報道雑誌社)と教育部日本語専攻バーチャル教学研究室が共同主催、中国日本語教学研究会および中国日本語教学研究会華南支部、広東外語外貿大学東方学研究院が共催、広東省翻訳協会および広州市聯普翻訳有限公司が運営する第6回人民中国杯国際日本語翻訳コンテストが、ここに正式に開催されます。

人民中国杯日语国际翻译大赛自2018年开赛以来,已经成功连续举办了5届,涵盖范围广泛的组别安排、高规格的命题设计、周到的赛事服务以及高度的业界评价,吸引了无数来自中日两国的优秀选手参赛。据统计,参与第五届人民中国杯日语国际翻译大赛的高校和企事业单位已突破700家,参赛选手达近万名。可见本赛事已成为我国日语界参赛人数最多、规模最盛大的高规格专业赛事。
人民中国杯日本語国際翻訳コンテストは2018年の開催以来、5年連続で開催に成功し、広範にわたる部門設置、高度な設問設計、細やかに行き届いた競技サービス、および業界からの高い評価など、中日両国から数多くの優秀な選手のコンテスト参加を誘致しました。統計では、第5回人民中国杯国際日本語翻訳コンテストに参加した大学や企業団体、公的機関は700以上に上り、参加者数は1万人近くに達しています。本コンテストは中国の日本語界で最も参加者数が多く、規模が盛大かつ高度なプロフェッショナルコンテストに成長したことが伺えます。

自开赛以来,大赛始终本着“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,为中日两国翻译爱好者搭建交流的桥梁,为促进中日翻译事业的发展贡献力量。本届大赛在往届的基础上将翻译家组扩展为专业教师组,目的在于鼓励广大教师、学者踊跃参赛,为在校学生和社会各界广大日语学习者、爱好者树立典范。
本コンテストは開始以来、常に「競技を通じた学習、競技を通じた教育、競技を通じた創造」を基本理念として、中日両国の翻訳愛好者のために交流の場を提供し、中日翻訳事業の発展を促進し貢献することを目的としています。今期では、過去の実績を基に、「翻訳家部門」を「日本語専門教師部門」へと拡大いたします。その目的は多くの教師、学者の皆様に奮ってご参加頂き、学生および社会各界の遍く日本語学習者、愛好者のために模範を確立することです。

跟往年一样,我们殷切期待收到各位的佳作。希望各位选手赛出水平,赛出风采,预祝大家取得优异成绩!
これまでと同様、私達は皆様の優れた作品に期待しております。参加者の皆様の、優れたパフォーマンス、そして素晴らしい成果、優秀な成績を心よりお祈りいたします!

在此,我隆重宣布:第六届人民中国杯日语国际翻译大赛正式启动。
ここに、第6回人民中国杯日本語国際翻訳コンテストを、正式に開催することを宣言いたします。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存